Naša kolegyňa Anna Siedykh vydala dvojjazyčnú zbierku o exile a pamäti.
V Trnave sa stretneme, aby sme s autorkou knihu pokrstili a porozprávali sa o nej.
Zbierka básní Cudzinečnosť rozoberá identitu a domov. Poetka sa snaží uchopiť súčasný priestor ako aj to, ako ho vojna mení. Pátra po spoločných bodoch, zároveň pracuje s miestami neporozumenia.
Čo sa stane, keď skombinujete dva jazyky? Hlboké porozumenie, alebo naopak?
Anna Siedykh sa v zbierke zameriava na písanie v rodnom ukrajinskom jazyku a v slovenčine. Tieto básne nie sú prekladmi, ale vyznaniami v rôznych jazykoch, cíteniach a kontextoch. Autorka sa v nich snaží zachytiť priestor vojny a exilu, traumy a pamäti, nájsť krehké veci, ktoré spájajú. V básňach vytvára unikátny priestor, v ktorom sa ukrajinčina a slovenčina prelínajú, komunikujú a odkazujú na seba. Autorka verí, že jazyk nie je len dorozumievacím prostriedkom, ale aj verbálnym zhmotnením pamäti, či už kolektívnej alebo individuálnej.
O AUTORKE
Anna Siedykh vyštudovala na Kyjivo-Mohylianskej Akademii literárnu vedu a komparatistiku. Pracovala v Mestskej knižnici v Bratislave ako knihovníčka, lektorka a dramaturgička, v Galérii mesta Bratislava a Múzeu mesta Bratislavy ako prekladateľka. Momentálne pôsobí ako produkčná a dramaturgička v kultúrnom centre Malý Berlín a ako kurátorka ukrajinského programu v Goethe-Institut Slovensko.
V roku 2023 jej na Ukrajine vyšla poviedka v zbierke Neviem ako o tom písať (Я не знаю, як про це писати) vo vydavateľstve Knigolove. V roku 2023 absolvovala kurz kreatívneho písania v rámci International Writing Program na Univerzite v Iowe. Články, básne, preklady a rozhovory publikovala v Denníku N, Kurníku, Psí víno, Kapitále, Knižnej revue a ďalších.
Venuje sa prekladu slovenskej a ukrajinskej literatúry.
Moderuje: Tomáš Čorej